"‘This is fine!’ he said to himself. ‘This is better than whitewashing!’ The sunshine struck hot on hisfur, soft breezes caressed his heated brow, and after the seclusion of the cellarage he had lived in so long the carol of happy birds fell on his dulled hearing almost like a shout. Jumping off all his four legs at once, in the joy of living and the delight of spring without its cleaning, he pursued his way across the meadow till he reached the hedge on the further side.
‘Hold up!’ said an elderly rabbit at the gap. ‘Sixpence for the privilege of passing by the private road!’ He was bowled over in an instant by the impatient and contemptuous Mole, who trotted along the side of the hedge chaffing the other rabbits as they peeped hurriedly from their holes to see what the row was about. ‘Onion-sauce! Onion-sauce!’ he remarked jeeringly, and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply. Then they all started grumbling at each other. ‘How STUPID you are! Why didn’t you tell him—’ ‘Well, why didn’t YOU say—’ ‘You might have reminded him—’ and so on, in the usual way; but, of course, it was then much too late, as is always the case."
---
"‘This is fine!’ he said to himself."
'¡Esto esta bien!' se dijo.
‘This is better than whitewashing!’
'¡Esto es mejor que el encalado!'
The sunshine struck hot on his fur, soft breezes caressed his heated brow, and after the seclusion of the cellarage he had lived in so long the carol of happy birds fell on his dulled hearing almost like a shout.
fur = piel ; caress = acariciar ; brow = frente ; seclusion = encierro ; cellarage = sótanos ; carol = canto ; fall = resonar ; dulled = embotado
El sol le golpeaba picante en su piel, suaves brisas acariciaban su caliente frente, y después del encierro de los sótanos en los que había vivido durante tanto tiempo, el canto de los felices pájaros resonaba en su embotado oído casi como un grito.
Jumping off all his four legs at once, in the joy of living and the delight of spring without its cleaning, he pursued his way across the meadow till he reached the hedge on the further side."
at once = de una vez ; joy = alegría ; pursue = proseguir ; reach = alcanzar ; hedge = seto
Saltando de una vez con sus cuatro patas, en la alegría de vivir y la delicia de la primavera sin su limpieza, él prosiguió su camino a través de la pradera hasta que alcanzó el seto en el lado más alejado.
‘Hold up!’ said an elderly rabbit at the gap.
Hold up! = ¡Alto ahí! ; elderly = anciano ; gap = entrada
'¡Alto ahí!' dijo un anciano conejo en la entrada.
‘Sixpence for the privilege of passing by the private road!’
pence = penique ; road = camino
'¡Seis peniques por el privilegio de pasar por un camino privado!'
He was bowled over in an instant by the impatient and contemptuous Mole, who trotted along the side of the hedge chaffing the other rabbits as they peeped hurriedly from their holes to see what the row was about.
bowl over = derribar ; contemptuous = despreciativo ; trot = trotar ; chaff = burlar ; peep = curiosear ; hurriedly = apresuradamente ; hole = madriguera ; see = enterarse ; row = alboroto
Él fue derribado en un instante por el impaciente y despreciativo Topo, que trotó a lo largo del lado del seto burlándose de los otros conejos mientras curioseaban apresuradamente desde sus madrigueras para enterarse de que iba el alboroto.
‘Onion-sauce! Onion-sauce!’ he remarked jeeringly, and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply.
remark = observar ; jeeringly = sarcástico ; thoroughly = totalmente ; reply = respuesta
'¡Salsa de cebolla! ¡Salsa de cebolla!' observó sarcástico, y se fue antes de que ellos pudieran pensar en una respuesta totalmente satisfactoria.
Then they all started grumbling at each other.
grumble = refunfuñar
Entonces todos ellos se empezaron a refunfuñar unos a otros.
‘How STUPID you are! Why didn’t you tell him—’
'¡Qué ESTÚPIDO eres! ¿Por qué no le contaste que...?'
‘Well, why didn’t YOU say—’
¡Well! = ¡Vaya!
'¡Vaya!, ¿por que no le dijiste TÚ que...?'
‘You might have reminded him—’ and so on, in the usual way; but, of course, it was then much too late, as is always the case.
remind = recordar ; so on = así sucesivamente ; as is always the case = como ocurre siempre
'¡Podrías haberle recordado que...!' y así sucesivamente, de la forma habitual; pero, por supuesto, era demasiado tarde, como ocurre siempre.
---
'¡Esto esta bien!' se dijo. '¡Esto es mejor que el encalado!' El sol le golpeaba picante en su piel, suaves brisas acariciaban su caliente frente, y después del encierro de los sótanos en los que había vivido durante tanto tiempo, el canto de los felices pájaros resonaba en su embotado oído casi como un grito. Saltando de una vez con sus cuatro patas, en la alegría de vivir y la delicia de la primavera sin su limpieza, él prosiguió su camino a través de la pradera hasta que alcanzó el seto en el lado más alejado.
'¡Alto ahí!' dijo un anciano conejo en la entrada. '¡Seis peniques por el privilegio de pasar por un camino privado!' Él fue derribado en un instante por el impaciente y despreciativo Topo, que trotó a lo largo del lado del seto burlándose de los otros conejos mientras curioseaban apresuradamente desde sus madrigueras para enterarse de que iba el alboroto. '¡Salsa de cebolla! ¡Salsa de cebolla!' observó sarcástico, y se fue antes de que ellos pudieran pensar en una respuesta totalmente satisfactoria. Entonces todos ellos se empezaron a refunfuñar unos a otros. '¡Qué ESTÚPIDO eres! ¿Por qué no le contaste que...?' '¡Vaya!, ¿por que no le dijiste TÚ que...?' '¡Podrías haberle recordado que...!' y así sucesivamente, de la forma habitual; pero, por supuesto, era demasiado tarde, como ocurre siempre.
No hay comentarios:
Publicar un comentario