domingo, 12 de agosto de 2012
Cap 1, The River Bank, Part 3
"It all seemed too good to be true. Hither and thither through the meadows he rambled busily, along the hedgerows, across the copses, finding everywhere birds building, flowers budding, leaves thrusting—everything happy, and progressive, and occupied. And instead of having an uneasy conscience pricking him and whispering ‘whitewash!’ he somehow could only feel how jolly it was to be the only idle dog among all these busy citizens. After all, the best part of a holiday is perhaps not so much to be resting yourself, as to see all the other fellows busy working.
He thought his happiness was complete when, as he meandered aimlessly along, suddenly he stood by the edge of a full-fed river. Never in his life had he seen a river before—this sleek, sinuous, full-bodied animal, chasing and chuckling, gripping things with a gurgle and leaving them with a laugh, to fling itself on fresh playmates that shook themselves free, and were caught and held again. All was a-shake and a-shiver—glints and gleams and sparkles, rustle and swirl, chatter and bubble. The Mole was bewitched, entranced, fascinated. By the side of the river he trotted as one trots, when very small, by the side of a man who holds one spell-bound by exciting stories; and when tired at last, he sat on the bank, while the river still chattered on to him, a babbling procession of the best stories in the world, sent from the heart of the earth to be told at last to the insatiable sea."
---
"It all seemed too good to be true."
Todo parecía ser demasiado bueno para ser verdad.
"Hither and thither through the meadows he rambled busily, along the hedgerows, across the copses, finding everywhere birds building, flowers budding, leaves thrusting—everything happy, and progressive, and occupied."
hither and thiter = de acá para allá ; ramble = caminar ; busily = afanosamente ; hedgerow = seto ; copse = matorral ; bud = brotar ; thrust = despuntar (empezar a brotar y entallecer) ;
De acá para allá, a través de la pradera, caminó afanosamente, a lo largo de los setos, a través de los matorrales, encontrando por todos lados pájaros construyendo, flores brotando y hojas despuntando... todo feliz, y progresivo, y ocupado.
"And instead of having an uneasy conscience pricking him and whispering ‘whitewash!’ he somehow could only feel how jolly it was to be the only idle dog among all these busy citizens."
uneasy = intranquilo ; prick = remorder ; whisper = susurrar ; jolly = divertido ; idle = holgazán ; dog = bicho
Y en lugar de tener una conciencia intranquila remordiendole y susurrando '¡encaladura!', él de alguna manera solo pudo sentir qué divertido era ser el único bicho holgazán entre todos estos ocupados ciudadanos.
"After all, the best part of a holiday is perhaps not so much to be resting yourself, as to see all the other fellows busy working."
Después de todo, la mejor parte de unas vacaciones no es quizá tanto descansar tu mismo sino ver a todos los demás compañeros ocupados trabajando.
"He thought his happiness was complete when, as he meandered aimlessly along, suddenly he stood by the edge of a full-fed river."
meander along = divagar ; aimlessly = sin rumbo ; stand = encontrarse ; edge = orilla ; full-fed = caudaloso
Él pensó que su felicidad era completa cuando, mientras divagaba sin rumbo, de repente se encontró en la orilla de un caudaloso río.
"Never in his life had he seen a river before—this sleek, sinuous, full-bodied animal, chasing and chuckling, gripping things with a gurgle and leaving them with a laugh, to fling itself on fresh playmates that shook themselves free, and were caught and held again."
sleek = brillante ; sinuous = sinuoso ; chase = perseguir ; chuckle = reirse ; grip = atrapar ; gurgle = gorgotear ; fling = arrojar ; fresh = nuevo ; shake free = liberarse ; hold = retener
Nunca en su vida había visto un río antes... ese brillante, sinuoso, animal de cuerpo entero, persiguiendo y riendo, atrapando las cosas con un gorgoteo y dejándolas con una sonrisa, para arrojarse sobre nuevos compañeros que se liberaban, y eran cogidos y retenidos de nuevo.
"All was a-shake and a-shiver—glints and gleams and sparkles, rustle and swirl, chatter and bubble."
shake = temblor ; shiver = escalofrío ; glint = centelleo ; gleam = destello ; sparkel = chisporroteo ; rustle = susurro ; swirl = remolino ; chatter = cháchara
Todo era un temblor y un escalofrío - centelleos y destellos y chisporroteos, susurros y remolinos, chácharas y burbujeos.
"The Mole was bewitched, entranced, fascinated."
bewitched = embrujado ; entranced = hechizado
El Topo estaba embrujado, hechizado, fascinado.
"By the side of the river he trotted as one trots, when very small, by the side of a man who holds one spell-bound by exciting stories; and when tired at last, he sat on the bank, while the river still chattered on to him, a babbling procession of the best stories in the world, sent from the heart of the earth to be told at last to the insatiable sea."
spell-bound = embelesado ; bank = orilla ; chatter = charlar ; babble = parlotear
Trotaba por la orilla del río, como uno trota cuando es muy pequeño, al lado de un hombre que le tiene embelesado con emocionantes historias; y al fin, cansado, se sentó en la orilla, mientras el río seguía charlando con él, una serie de parloteos de las mejores historias del mundo, enviadas desde el corazón de la tierra para ser contadas al fin al insaciable mar.
---
Todo parecía ser demasiado bueno para ser verdad. De acá para allá, a través de la pradera, caminó afanosamente, a lo largo de los setos, a través de los matorrales, encontrando por todos lados pájaros construyendo, flores brotando y hojas despuntando... todo feliz, y progresivo, y ocupado. Y en lugar de tener una conciencia intranquila remordiendole y susurrando '¡encaladura!', él de alguna manera solo pudo sentir qué divertido era ser el único bicho holgazán entre todos estos ocupados ciudadanos. Después de todo, la mejor parte de unas vacaciones no es quizá tanto descansar tu mismo sino ver a todos los demás compañeros ocupados trabajando.
Él pensó que su felicidad era completa cuando, mientras divagaba sin rumbo, de repente se encontró en la orilla de un caudaloso río. Nunca en su vida había visto un río antes... ese brillante, sinuoso, animal de cuerpo entero, persiguiendo y riendo, atrapando las cosas con un gorgoteo y dejándolas con una sonrisa, para arrojarse sobre nuevos compañeros que se liberaban, y eran cogidos y retenidos de nuevo. Todo era un temblor y un escalofrío - centelleos y destellos y chisporroteos, susurros y remolinos, chácharas y burbujeos. El Topo estaba embrujado, hechizado, fascinado. Trotaba por la orilla del río, como uno trota cuando es muy pequeño, al lado de un hombre que le tiene embelesado con emocionantes historias; y al fin, cansado, se sentó en la orilla, mientras el río seguía charlando con él, una serie de parloteos de las mejores historias del mundo, enviadas desde el corazón de la tierra para ser contadas al fin al insaciable mar.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario