lunes, 7 de mayo de 2012

Cap 1, The River Bank, Part 1


"The Mole had been working very hard all the morning, spring- cleaning his little home. First with
brooms, then with dusters; then on ladders and steps and chairs, with a brush and a pail of whitewash; till he had dust in his throat and eyes, and splashes of whitewash all over his black fur, and an aching back and weary arms. Spring was moving in the air above and in the earth below and around him, penetrating even his dark and lowly little house with its spirit of divine discontent and longing. It was small wonder, then, that he suddenly flung down his brush on the floor, said ‘Bother!’ and ‘O blow!’ and also ‘Hang spring-cleaning!’ and bolted out of the house without even waiting to put on his coat. Something up above was calling him imperiously, and he made for the steep little tunnel which answered in his case to the gravelled carriage-drive owned by animals whose residences are nearer to the sun and air. So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself, ‘Up we go! Up we go!’ till at last, pop! his snout came out into the sunlight, and he found himself rolling in the warm grass of a great meadow."


---


"The Mole had been working very hard all the morning, spring- cleaning his little home."


The Mole = El Topo ; spring-clean = hacer la limpieza de primavera


El topo había estado toda la mañana trabajando muy duro, haciendo la limpieza de primavera de su casa.



"First with brooms, then with dusters; then on ladders and steps and chairs, with a brush and a pail of whitewash; till he had dust in his throat and eyes, and splashes of whitewash all over his black fur, and an aching back and weary arms."


broom = escoba ; duster = plumero ; ladder = escalera ; step = peldaño o escalón ; brush = brocha ; pail = cubo o balde ; whitewash = encaladura (a white liquid mixture used especially for painting walls) ; dust = polvo ; throat = garganta ; splash = salpicadura ; fur = pelaje ; aching = dolorido ; weary = cansado


Primero con escobas, luego con plumeros; después subido en escaleras y escalones y sillas, con una brocha y un cubo de encaladura; hasta que tenía polvo en su garganta y sus ojos, y salpicaduras de encaladura por todo su negro pelaje, y una espalda dolorida y brazos cansados.


"Spring was moving in the air above and in the earth below and around him, penetrating even his dark and lowly little house with its spirit of divine discontent and longing."

lowly = humilde ; longing = anhelo


La primavera se movía sobre el aire y bajo la tierra y a su alrededor, penetrando incluso en su oscura y humilde casita con su espíritu de divino descontento y anhelo.


"It was small wonder, then, that he suddenly flung down his brush on the floor, said ‘Bother!’ and ‘O blow!’ and also ‘Hang spring-cleaning!’ and bolted out of the house without even waiting to put on his coat."


small wonder = no ser de extrañar ; then = pues (conj.) ; fling down = tirar al suelo ; Bother! = ¡Qué latazo! (used when you are slightly annoyed) ; O blow! = ¡A la porra! o ¡Ya estoy harto! (said to show annoyance) ; Hang ...! = ¡Se acabo ...! ; bolt out = salir disparado ; put on = ponerse


No era de extrañar, pues, que el de repente tirará al suelo su brocha y dijera "¡Qué latazo!" y "¡Ya estoy harto" y también "¡Se acabo la limpieza de primavera!" y salió disparado de la casa sin ni siquiera esperar para ponerse su abrigo.


Something up above was calling him imperiously, and he made for the steep little tunnel which answered in his case to the gravelled carriage-drive owned by animals whose residences are nearer to the sun and air. 


steep = empinado ; make for = dirigirse hacia ; answer = corresponder ; gravelled = empedrado ; carriage-drive = camino ; owned = perteneciente


Algo le estaba llamando imperiosamente desde arriba, y él se dirigió hacia el pequeño túnel empinado que en este caso correspondía a el empedrado camino perteneciente a los animales cuyas residencias están más cerca del sol y del aire.


So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself, ‘Up we go! Up we go!’ till at last, pop! his snout came out into the sunlight, and he found himself rolling in the warm grass of a great meadow.


scrape = rascar ; scratch = arañar ; scrabble = escarbar ; scrooge = excavar ; busily = afanosamente ;  paw = garra ; mutter = murmurar ; Up we go! = ¡Vamos arriba! ; snout = hocico ; roll = rodar ; grass = hierba ; meadow = pradera


Así que rascó y arañó y escarbó y excavó y luego excavó de nuevo y escarbó y arañó y rascó, trabajando afanosamente con sus pequeñas garras y murmurando para sí mismo, ¡Vamos arriba! ¡Vamos arriba!, hasta que al final, ¡pop!, su hocico salió a la luz del sol, y encontró rodando en la cálida hierba de una gran pradera.


---


El topo había estado toda la mañana trabajando muy duro, haciendo la limpieza de primavera de su casa. Primero con escobas, luego con plumeros; después subido en escaleras y escalones y sillas, con una brocha y un cubo de encaladura; hasta que tenía polvo en su garganta y sus ojos, y salpicaduras de encaladura por todo su negro pelaje, y una espalda dolorida y brazos cansados. La primavera se movía sobre el aire y bajo la tierra y a su alrededor, penetrando incluso en su oscura y humilde casita con su espíritu de divino descontento y anhelo. No era de extrañar, pues, que el de repente tirará al suelo su brocha y dijera "¡Qué latazo!" y "¡Ya estoy harto" y también "¡Se acabo la limpieza de primavera!" y salió disparado de la casa sin ni siquiera esperar para ponerse su abrigo. Algo le estaba llamando imperiosamente desde arriba, y él se dirigió hacia el pequeño túnel empinado que en este caso correspondía a el empedrado camino perteneciente a los animales cuyas residencias están más cerca del sol y del aire. Así que rascó y arañó y escarbó y excavó y luego excavó de nuevo y escarbó y arañó y rascó, trabajando afanosamente con sus pequeñas garras y murmurando para sí mismo, ¡Vamos arriba! ¡Vamos arriba!, hasta que al final, ¡pop!, su hocico salió a la luz del sol, y encontró rodando en la cálida hierba de una gran pradera.

No hay comentarios:

Publicar un comentario