martes, 8 de mayo de 2012

Cap 1, The River Bank, Part 2

"‘This is fine!’ he said to himself. ‘This is better than whitewashing!’ The sunshine struck hot on hisfur, soft breezes caressed his heated brow, and after the seclusion of the cellarage he had lived in so long the carol of happy birds fell on his dulled hearing almost like a shout. Jumping off all his four legs at once, in the joy of living and the delight of spring without its cleaning, he pursued his way across the meadow till he reached the hedge on the further side.

‘Hold up!’ said an elderly rabbit at the gap. ‘Sixpence for the privilege of passing by the private road!’ He was bowled over in an instant by the impatient and contemptuous Mole, who trotted along the side of the hedge chaffing the other rabbits as they peeped hurriedly from their holes to see what the row was about. ‘Onion-sauce! Onion-sauce!’ he remarked jeeringly, and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply. Then they all started grumbling at each other. ‘How STUPID you are! Why didn’t you tell him—’ ‘Well, why didn’t YOU say—’ ‘You might have reminded him—’ and so on, in the usual way; but, of course, it was then much too late, as is always the case."

---

"‘This is fine!’ he said to himself."

'¡Esto esta bien!' se dijo.

‘This is better than whitewashing!’

'¡Esto es mejor que el encalado!'

The sunshine struck hot on his fur, soft breezes caressed his heated brow, and after the seclusion of the cellarage he had lived in so long the carol of happy birds fell on his dulled hearing almost like a shout. 

fur = piel ; caress = acariciar ; brow = frente ; seclusion = encierro ; cellarage = sótanos ; carol = canto ; fall = resonar ; dulled = embotado

El sol le golpeaba picante en su piel, suaves brisas acariciaban su caliente frente, y después del encierro de los sótanos en los que había vivido durante tanto tiempo, el canto de los felices pájaros resonaba en su embotado oído casi como un grito.

Jumping off all his four legs at once, in the joy of living and the delight of spring without its cleaning, he pursued his way across the meadow till he reached the hedge on the further side."

at once = de una vez ; joy = alegría ; pursue = proseguir ; reach = alcanzar ; hedge = seto

Saltando de una vez con sus cuatro patas, en la alegría de vivir y la delicia de la primavera sin su limpieza, él prosiguió su camino a través de la pradera hasta que alcanzó el seto en el lado más alejado.

‘Hold up!’ said an elderly rabbit at the gap.

Hold up! = ¡Alto ahí! ; elderly = anciano ; gap = entrada

'¡Alto ahí!' dijo un anciano conejo en la entrada.

 ‘Sixpence for the privilege of passing by the private road!’ 

pence = penique ; road = camino

'¡Seis peniques por el privilegio de pasar por un camino privado!'

He was bowled over in an instant by the impatient and contemptuous Mole, who trotted along the side of the hedge chaffing the other rabbits as they peeped hurriedly from their holes to see what the row was about.

bowl over = derribar ; contemptuous = despreciativo ;  trot = trotar ; chaff = burlar ; peep = curiosear ; hurriedly = apresuradamente ; hole = madriguera ; see = enterarse ; row = alboroto

Él fue derribado en un instante por el impaciente y despreciativo Topo, que trotó a lo largo del lado del seto burlándose de los otros conejos mientras curioseaban apresuradamente desde sus madrigueras para enterarse de que iba el alboroto.

‘Onion-sauce! Onion-sauce!’ he remarked jeeringly, and was gone before they could think of a thoroughly satisfactory reply. 

remark = observar ; jeeringly = sarcástico ; thoroughly  = totalmente ; reply = respuesta

'¡Salsa de cebolla! ¡Salsa de cebolla!' observó sarcástico, y se fue antes de que ellos pudieran pensar en una respuesta totalmente satisfactoria.


Then they all started grumbling at each other.

grumble = refunfuñar

Entonces todos ellos se empezaron a refunfuñar unos a otros.

‘How STUPID you are! Why didn’t you tell him—’ 

'¡Qué ESTÚPIDO eres! ¿Por qué no le contaste que...?'

‘Well, why didn’t YOU say—’

¡Well! = ¡Vaya!

'¡Vaya!, ¿por que no le dijiste TÚ que...?'

‘You might have reminded him—’ and so on, in the usual way; but, of course, it was then much too late, as is always the case.

remind = recordar ; so on = así sucesivamente ; as is always the case = como ocurre siempre

'¡Podrías haberle recordado que...!' y así sucesivamente, de la forma habitual; pero, por supuesto, era demasiado tarde, como ocurre siempre.

---

'¡Esto esta bien!' se dijo. '¡Esto es mejor que el encalado!' El sol le golpeaba picante en su piel, suaves brisas acariciaban su caliente frente, y después del encierro de los sótanos en los que había vivido durante tanto tiempo, el canto de los felices pájaros resonaba en su embotado oído casi como un grito. Saltando de una vez con sus cuatro patas, en la alegría de vivir y la delicia de la primavera sin su limpieza, él prosiguió su camino a través de la pradera hasta que alcanzó el seto en el lado más alejado.

'¡Alto ahí!' dijo un anciano conejo en la entrada. '¡Seis peniques por el privilegio de pasar por un camino privado!' Él fue derribado en un instante por el impaciente y despreciativo Topo, que trotó a lo largo del lado del seto burlándose de los otros conejos mientras curioseaban apresuradamente desde sus madrigueras para enterarse de que iba el alboroto. '¡Salsa de cebolla! ¡Salsa de cebolla!' observó sarcástico, y se fue antes de que ellos pudieran pensar en una respuesta totalmente satisfactoria. Entonces todos ellos se empezaron a refunfuñar unos a otros. '¡Qué ESTÚPIDO eres! ¿Por qué no le contaste que...?'¡Vaya!, ¿por que no le dijiste TÚ que...?' '¡Podrías haberle recordado que...!' y así sucesivamente, de la forma habitual; pero, por supuesto, era demasiado tarde, como ocurre siempre.

lunes, 7 de mayo de 2012

Cap 1, The River Bank, Part 1


"The Mole had been working very hard all the morning, spring- cleaning his little home. First with
brooms, then with dusters; then on ladders and steps and chairs, with a brush and a pail of whitewash; till he had dust in his throat and eyes, and splashes of whitewash all over his black fur, and an aching back and weary arms. Spring was moving in the air above and in the earth below and around him, penetrating even his dark and lowly little house with its spirit of divine discontent and longing. It was small wonder, then, that he suddenly flung down his brush on the floor, said ‘Bother!’ and ‘O blow!’ and also ‘Hang spring-cleaning!’ and bolted out of the house without even waiting to put on his coat. Something up above was calling him imperiously, and he made for the steep little tunnel which answered in his case to the gravelled carriage-drive owned by animals whose residences are nearer to the sun and air. So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself, ‘Up we go! Up we go!’ till at last, pop! his snout came out into the sunlight, and he found himself rolling in the warm grass of a great meadow."


---


"The Mole had been working very hard all the morning, spring- cleaning his little home."


The Mole = El Topo ; spring-clean = hacer la limpieza de primavera


El topo había estado toda la mañana trabajando muy duro, haciendo la limpieza de primavera de su casa.



"First with brooms, then with dusters; then on ladders and steps and chairs, with a brush and a pail of whitewash; till he had dust in his throat and eyes, and splashes of whitewash all over his black fur, and an aching back and weary arms."


broom = escoba ; duster = plumero ; ladder = escalera ; step = peldaño o escalón ; brush = brocha ; pail = cubo o balde ; whitewash = encaladura (a white liquid mixture used especially for painting walls) ; dust = polvo ; throat = garganta ; splash = salpicadura ; fur = pelaje ; aching = dolorido ; weary = cansado


Primero con escobas, luego con plumeros; después subido en escaleras y escalones y sillas, con una brocha y un cubo de encaladura; hasta que tenía polvo en su garganta y sus ojos, y salpicaduras de encaladura por todo su negro pelaje, y una espalda dolorida y brazos cansados.


"Spring was moving in the air above and in the earth below and around him, penetrating even his dark and lowly little house with its spirit of divine discontent and longing."

lowly = humilde ; longing = anhelo


La primavera se movía sobre el aire y bajo la tierra y a su alrededor, penetrando incluso en su oscura y humilde casita con su espíritu de divino descontento y anhelo.


"It was small wonder, then, that he suddenly flung down his brush on the floor, said ‘Bother!’ and ‘O blow!’ and also ‘Hang spring-cleaning!’ and bolted out of the house without even waiting to put on his coat."


small wonder = no ser de extrañar ; then = pues (conj.) ; fling down = tirar al suelo ; Bother! = ¡Qué latazo! (used when you are slightly annoyed) ; O blow! = ¡A la porra! o ¡Ya estoy harto! (said to show annoyance) ; Hang ...! = ¡Se acabo ...! ; bolt out = salir disparado ; put on = ponerse


No era de extrañar, pues, que el de repente tirará al suelo su brocha y dijera "¡Qué latazo!" y "¡Ya estoy harto" y también "¡Se acabo la limpieza de primavera!" y salió disparado de la casa sin ni siquiera esperar para ponerse su abrigo.


Something up above was calling him imperiously, and he made for the steep little tunnel which answered in his case to the gravelled carriage-drive owned by animals whose residences are nearer to the sun and air. 


steep = empinado ; make for = dirigirse hacia ; answer = corresponder ; gravelled = empedrado ; carriage-drive = camino ; owned = perteneciente


Algo le estaba llamando imperiosamente desde arriba, y él se dirigió hacia el pequeño túnel empinado que en este caso correspondía a el empedrado camino perteneciente a los animales cuyas residencias están más cerca del sol y del aire.


So he scraped and scratched and scrabbled and scrooged and then he scrooged again and scrabbled and scratched and scraped, working busily with his little paws and muttering to himself, ‘Up we go! Up we go!’ till at last, pop! his snout came out into the sunlight, and he found himself rolling in the warm grass of a great meadow.


scrape = rascar ; scratch = arañar ; scrabble = escarbar ; scrooge = excavar ; busily = afanosamente ;  paw = garra ; mutter = murmurar ; Up we go! = ¡Vamos arriba! ; snout = hocico ; roll = rodar ; grass = hierba ; meadow = pradera


Así que rascó y arañó y escarbó y excavó y luego excavó de nuevo y escarbó y arañó y rascó, trabajando afanosamente con sus pequeñas garras y murmurando para sí mismo, ¡Vamos arriba! ¡Vamos arriba!, hasta que al final, ¡pop!, su hocico salió a la luz del sol, y encontró rodando en la cálida hierba de una gran pradera.


---


El topo había estado toda la mañana trabajando muy duro, haciendo la limpieza de primavera de su casa. Primero con escobas, luego con plumeros; después subido en escaleras y escalones y sillas, con una brocha y un cubo de encaladura; hasta que tenía polvo en su garganta y sus ojos, y salpicaduras de encaladura por todo su negro pelaje, y una espalda dolorida y brazos cansados. La primavera se movía sobre el aire y bajo la tierra y a su alrededor, penetrando incluso en su oscura y humilde casita con su espíritu de divino descontento y anhelo. No era de extrañar, pues, que el de repente tirará al suelo su brocha y dijera "¡Qué latazo!" y "¡Ya estoy harto" y también "¡Se acabo la limpieza de primavera!" y salió disparado de la casa sin ni siquiera esperar para ponerse su abrigo. Algo le estaba llamando imperiosamente desde arriba, y él se dirigió hacia el pequeño túnel empinado que en este caso correspondía a el empedrado camino perteneciente a los animales cuyas residencias están más cerca del sol y del aire. Así que rascó y arañó y escarbó y excavó y luego excavó de nuevo y escarbó y arañó y rascó, trabajando afanosamente con sus pequeñas garras y murmurando para sí mismo, ¡Vamos arriba! ¡Vamos arriba!, hasta que al final, ¡pop!, su hocico salió a la luz del sol, y encontró rodando en la cálida hierba de una gran pradera.

Introducción

"El viento en los sauces" (en inglés "The wind in the willows") es un cuento (de unas 300 páginas) escrito en 1908 por Kenneth Grahame, que forma parte de los clásicos de la literatura infantil inglesa. Kenneth escribió el cuento para su hijo Alistair, que fue quien, cuando tenía cuatro años, escogió los animales. Su padre desarrolló la historia a lo largo de los tres años siguientes y finalmente la publicó en 1908. Este canto a la vida pastoral inglesa, a la vida sencilla y a la amistad, está lleno de humor y poesía. En la novela se mezclan misticismo, aventura, moralidad y camaradería. Gracias al éxito conseguido, Kenneth Grahame, que había escrito poesía sin éxito antes de pasarse a la prosa, pudo dejar su trabajo en el Banco de Inglaterra y trasladarse al campo.